Překlady

Átma-šatka (Šest veršů o Já)

Co zůstane, když odečtu všechno, s čím se ztotožňuji?

Átma-šatka („Šest veršů o Já“)1 je dnes jednou z nejpopulárnějších sanskrtských filosofických básní. Její síla spočívá v radikální jednoduchosti: šest krátkých veršů systematicky odmítá vše, co běžně považujeme za sebe – tělo, mysl, emoce, vztahy, dokonce i duchovní úsilí. Co zbývá? Refrén odpovídá: čiré vědomí-blaženost.

Báseň bývá tradičně připisována Ádi Šankaráčárjovi (8. stol.), zakladateli advaita védánty, i když téměř jistě vznikla později. Na hodnotě básně to nic nemění. Právě ona jednoduchost z ní udělala oblíbený meditační text i vstupní bránu do advaitové filosofie.

Struktura básně sleduje cestu od hrubého k jemnému: od živlů a těla (verše 1–2), přes psychiku a životní cíle (verše 3–4), k sociálním vazbám a nakonec k čirému bytí (verše 5–6). Každý verš odstraňuje další vrstvu – až nezůstane nic kromě toho, co nelze odstranit.

Starší tisk (bez uvedení data) s Ádi Šankaráčárjou

Poznámka k českému překladu:

V češtině existuje hodně překladů této básně, ale většinou jsou z angličtiny (dokonce na internetu můžete najít jeden takový překlad, který jsem udělal před mnoha lety já). Současný překlad jsem proto udělal přímo ze sanskrtu a pod ním jsem připojil stručný komentář objasňující filosofické termíny.

Sanskrt je jako vždy přepsán do latinky podle normy IAST, ale v textu překladu nebo v komentáři používám standardní přepis do češtiny.

आत्मषट्कम्

Átma-šatkam

mano buddhyahaṃkāra-cittāni nāhaṃ
na ca śrotra-jihve na ca ghrāṇa-netre

na ca vyoma-bhūmiḥ na tejo na vāyuḥ
cid-ānanda-rūpaḥ śivo’haṃ śivo’ham
॥1॥

manaḥ = mysl; buddhi = rozmysl, intelekt; ahaṃkāra = ego; cittāni = mysl; na = ne; aham = já; na = ne; ca = a; śrotra = sluch, uši; jihve = jazyk; na = ne; ca = a; ghrāṇa = čich; netre = oči; na = ne; ca = a; vyoma = prostor; bhūmiḥ = země; na = ne; tejaḥ = oheň; na = ne; vāyuḥ = vítr; cit = vědomí; ānanda = blaženost; rūpaḥ = podstata, podoba; śivaḥ = Šiva; aham = jsem; 

Nejsem mysl, rozmysl, ego ani uvažování2.
Nejsem sluch ani chuť, čich ani zrak.
Nejsem prostor, země, oheň ani vítr.
Má podstata je vědomí-blaženost – jsem Šiva, jsem Šiva.

na ca prāṇa-saṃjño na vai pañca-vāyuḥ
na vā sapta-dhāturna vā pañca-kośaḥ

na vāk-pāṇi-pādau na copastha-pāyu
cidānandarūpaḥ śivo’haṃ śivo’ham
॥2॥

na = ne; ca = a; prāṇa = prána, životní energie; saṃjñaḥ = označení, „známo jako“; na = ne; vai = zdůrazňovací částice; pañca = pět; vāyuḥ = vítr; na = ne; = nebo; sapta = sedm; dhātuḥ = tělesná složka; = nebo; pañcakośaḥ = pět obalů; na = ne; vāk = řeč; pāṇi = ruka; pādau = nohy; na = ne; ca = a; upastha = “ta část dole”, pohlavní orgány; pāyu = anus; cit = vědomí; ānanda = blaženost; rūpaḥ = podstata, podoba; śivaḥ = Šiva; aham = jsem; 

Nejsem tím, co se nazývá prána3, ani pěti životními dechy.
Nejsem sedmi složkami těla ani pěti obaly.
Nejsem řečí, rukama, nohama, pohlavím ani vyměšováním.
Má podstata je vědomí-blaženost – jsem Šiva, jsem Šiva.

na me dveṣa-rāgau na me lobha-mohau
mado naiva me naiva mātsarya-bhāvaḥ

na dharmo na cārtho na kāmo na mokṣaḥ
cidānaṃdarūpaḥ śivo’haṃ śivo’ham
॥3॥

na = ne; me = mně, moje; dveṣa = odpor; rāgau = a touha; na = ne; me = ; lobha = hamižnost; mohau = a oblouznění; madaḥ = pýcha; na = ne; eva = vskutku; mātsarya = závist; bhāvaḥ = pocit, nálada; na = ne; dharmaḥ = dharma; na = ne; ca = a; arthaḥ = majetek; na = ne; kāmaḥ = touha; na = ne; mokṣaḥ = osvobození;

Nemám odpor ani touhu, nemám chamtivost ani zaslepenost.
Nemám pýchu ani závist.
Nejsem dharmou, majetkem, žádostí ani osvobozením.
Má podstata je vědomí-blaženost – jsem Šiva, jsem Šiva.

na puṇyaṃ na pāpaṃ na saukhyaṃ na duḥkhaṃ
na mantro na tīrthaṃ na dānaṃ na yajñāḥ

ahaṃ bhojanaṃ naiva bhojyaṃ na bhoktā
cidānaṃdarūpaḥ śivo’haṃ śivo’ham
॥4॥

na = ne; puṇyam = zásluha; na = ne; pāpam = hřích; na = ne; saukhyam = radost, štěstí; duḥkham = utrpení, nespokojenost; mantraḥ = mantra; tīrtham = pouť; dānam = dávání darů; yajñāḥ = oběti; aham = já; bhojanam = jezení; na = ne; eva = vskutku; bhojyam = pojídané; bhoktā [od bhoktṛ] = pojídající; 

Nejsem zásluhou ani hříchem, nejsem radostí ani smutkem4.
Nejsem mantrou, poutí, almužnou
5 ani obětí.
Nejsem zakoušením, zakoušeným ani tím, kdo zakouší.
Má podstata je vědomí-blaženost – jsem Šiva, jsem Šiva.

na mṛtyur-na śaṅkā na me jāti-bhedaḥ
pitā naiva me naiva mātā na janma

na bandhur-na mitraṃ gurur-naiva śiṣyaḥ
cidānandarūpaḥ śivo’ham śivo’ham
॥5॥

na = ne; mṛtyuḥ = smrt; na = ne; śaṅkā = strach, pochybnost; na = ne; me = mně, moje; jāti = zrození, kasta; bhedaḥ = rozdělení; pitā  = otec; na = ne; eva = vskutku; me = mně, moje; na = ne; eva = vskutku; mātā = matka; janmā = zrození; bandhuḥ = příbuzný; mitram = přítel; guruḥ = učitel; na = ne; eva = vskutku; śiṣyaḥ = žák

Nejsem smrtí ani strachem6, nejsem rozlišováním původu7.
Nemám otce ani matku, nejsem zrozením.
Nejsem příbuzným ani přítelem, učitelem ani žákem.
Má podstata je vědomí-blaženost – jsem Šiva, jsem Šiva.

ahaṃ nirvikalpo nir-ākāra-rūpo
vibhur-vyāpya sarvatra sarvendriyāṇām

sadā me samatvaṃ na muktir-na bandhaḥ
cidānaṃdarūpaḥ śivo’haṃ śivo’ham
॥6॥

aham = jsem; nirvikalpaḥ = neuchopitelný myslí; nirākāra = bez podoby, bez tvaru; rūpaḥ = podoba, podstata; vibhuḥ = projevené, vše, co je; vyāpya = prostupujíc; (vibhutvāt = [svou] mocí; ca = a); sarvatra = všude, vždy; sarva = všechny; indriyāṇām = mezi smysly; (sarvendriyāṇi = smysly;) sadā = vždy, stále; me = mně, moje; samatvaṃ = jednostejnost; muktiḥ = osvobozený, osvobození; bandhaḥ = spoutanost

Jsem neuchopitelný myslí8, má podstata nemá podobu.
Prostupuji vším, jsem ve všech smyslech.
9
Jsem věčně týž – ani osvobozený, ani spoutaný.
Má podstata je vědomí-blaženost – jsem Šiva, jsem Šiva.


Verš 1 – Nejsem myslí ani živly

První verš začíná tam, kde začíná většina duchovních hledajících: u mysli. V advaitě se naše vnitřní psychické fungování nazývá antahkarana („vnitřní nástroj“) a skládá se ze čtyř složek: manas (mysl – proud myšlenek, váhání, emoce), buddhi (intelekt – schopnost rozhodovat), ahankára (ego – pocit „já jsem ten, kdo jedná“) a čitta (paměť).10 Báseň říká: nejsem ničím z toho.

Následuje odmítnutí smyslů a pěti živlů (mahábhúta) – prostoru, země, ohně, větru. Zajímavé je, že chybí voda. Buď ji autor prostě nevměstnal do básnického metra, nebo jde o vědomou zkratku – podstatné je poselství, ne úplný výčet.

Verš 2 – Nejsem tělem ani energií

Druhý verš pokračuje v „inventuře“ toho, čím nejsem. V první řádku je nejprve zmíněna prána (životní dech), čímž je nejspíš myšlena Prána s velkým „P“ a potom jejích pět složek, tzv. pět dechů (paňča-váju11): prána, apána, udána, vjána a samána.

Následuje tělo: sapta-dhátu je sedm tělesných složek známých z ájurvédy (plazma, krev, svaly, tuk, kosti, kostní dřeň, sperma).12 Dále paňča-kóša – pět „obalů“ či vrstev, které podle védánty halí pravé Já: obal těla, životní energie, mysli, intelektu a blaženosti.13

Nakonec karméndrija – pět „orgánů činnosti“: řeč, ruce (uchopování), nohy (pohyb), pohlavní orgány (potěšení), vylučování.

Verš 3 – Nejsem emocemi ani cíli

Zde se báseň přesouvá od těla k psychice. Rága (přitažlivost) a dvéša (odpor) jsou dva základní módy, jimiž se vztahujeme ke světu – obojí je forma připoutanosti. Následuje čtveřice z tradičního seznamu „šesti nepřátel“ (šad-ripu): káma (touha), kródha (hněv), lóbha (chamtivost), móha (zaslepenost), mada (pýcha), mátsarja (závist).

Pak přichází překvapivý obrat: odmítnuty jsou i čtyři purušártha – klasické „cíle lidského života“ podle védské tradice: dharma (povinnost, správné jednání), artha (majetek, prosperita), káma (touha, požitek) a mókša (osvobození). Ani osvobození není tím, čím jsem – protože i „být osvobozeným“ je identita, stal bych se něčím, čím jsem předtím nebyl. Také kdybych se mohl stát osvobozeným, mělo by osvobození počátek a tím pádem i konec

Verš 4 – Nejsem duchovní praxí ani prožitkem

Čtvrtý verš míří ještě hlouběji. Odečteny jsou nejen hříchy, ale i zásluhy (punja a pápa – tedy „dobrá a špatná karma“). Odečtena je i radost a smutek – tedy reakce na to, co prožíváme.

Pak přichází odečtení náboženské praxe jako takové: mantry, poutě, dávání darů, oběti – tradiční védské cesty k zásluhám a lepšímu zrození. Ty mohou vést do nebe, ale ne k poznání pravého Já.

Verš končí trojicí: bhódžana (proces zakoušení), bhódžja (to, co je zakoušeno) a bhóktr (ten, kdo zakouší). Nejsem ani prožitkem, ani tím, co prožívám, ani tím, kdo prožívá. Co tedy zbývá?

Verš 5 – Nejsem vztahy ani zrozením

Pátý verš opouští i sociální identitu. Nejsem příslušníkem kasty (džáti), nejsem synem ani dcerou (nemám otce ani matku), nejsem v žádném vztahu – příbuzný, přítel, učitel, žák.

Nejsem ani smrtí ani strachem z ní. A klíčově: nejsem zrozením. Pravé Já se nikdy nenarodilo, a proto ani nezemře. To není poetická nadsázka, ale jádro advaitového učení.

Verš 6 – Jsem bez podoby, bez proměn

Poslední verš přechází od negací k pozitivnímu vyjádření – i když stále velmi střídmému. Pravé Já je nirvikalpa (bez proměn, bez myšlenkových konstrukcí), nirákára (bez tvaru, bez podoby). Prostupuje vším – není omezeno na jedno místo ani na jeden smysl.

Klíčová je předposlední řádka: jsem věčně stejný (samatva – „jednostejnost“, tentýž termín, který Bhagavadgítá používá jako definici jógy).14 A nejsem ani osvobozen, ani spoután. Proč? Protože spoutanost i osvobození jsou stavy, proměny – a pravé Já je mimo ně. Kdo nikdy nebyl spoután, nepotřebuje osvobození.

Kde se dovědět víc

Úvod do védánty

Swámí Paramárthananda: Védánta, posvátná nauka indické filozofie (překlad V. Lepičovský, Onyx 2013). Srozumitelný úvod do advaitové filosofie od současného indického učitele. Vysvětluje základní pojmy jako átman, brahman, mája a strukturu mysli.

Ádi Šankaráčárja: Tattvabódha (překlad Martin Vinkler s komentářem Svámího Tédžómajánandy, Advaita.cz 2013). Krátký text, který systematicky definuje všechny technické termíny védánty – včetně antahkarany, pěti obalů a orgánů poznávání. Ideální společník k Átma-šatakam. Dostupné zdarma na: http://www.advaita.cz/wcd/e-knihy/tradicni-advaita/shankara_tattvabodha.pdf

Ájurvéda a tělo

Vasant Lad: Učebnice ájurvédy, 1. díl – Základní principy (překlad H. Eassey, Maitrea 2013). Kdo chce porozumět tomu, co jsou sapta-dhátu (sedm tělesných složek) nebo paňča-prána (pět životních dechů), a jakou roli hrají v ájurvédském pohledu na tělo, zde najdete podrobný výklad.

Šiva v podobě Natarádži „krále tance“, Indie (Tamilnádu), cca 11. stol. (zdroj: MetMuseum)

Poznámky

  1. Tato báseň se také objevuje pod názvem Nirvána-šatka („Šest veršů o Nirváně“. Také je někdy psána jako „-šatAka“. Jde o chybu (sám jsem tuhle chybu udělal hodněkrát). V sanskrtu je „šestice“ šatka.
  2. Čitta zde překládám jako „uvažování“, protože takhle je tento termín používán ve védántě (viz. např. Tattvabódha: „Čitta je to, co vykonává přemýšlení/uvažování“ (cintanakartṛ cittam)). V jiných kontextech (jóga, sánkhja) má tento termín širší význam „mysl“.
  3. Prána-sandžňa je zde trochu neobvyklé spojení. Většina překladatelů saṃjña ignoruje a překládá prostě jako „prána“. Volím doslovný překlad „to, co se nazývá prána“.
  4. Duhkha překládám jako „smutek“ pro kontrast s „radostí“ (saukhja), ačkoli duhkha má širší význam zahrnující utrpení, strast i nespokojenost.
  5. Dána je doslova „dar“ nebo „dávání“. Překlad „almužna“ zdůrazňuje kontext náboženské praxe, ale zužuje původní význam.
  6. Šanká může znamenat „strach“ i „pochybnost“. Ve védántě se častěji používá ve významu „pochybnost“, ale v kontextu spojení se smrtí (mrtju) dává „strach“ lepší smysl.
  7. Džáti-bhéda je doslova „rozdíl zrození“ nebo „rozdělení podle kast“. Džáti označuje jak zrození obecně, tak konkrétně kastu (podskupinu varny).
  8. Nirvikalpa překládám jako „neuchopitelný myslí“. Doslova znamená „bez vikalp„, tedy bez myšlenkových konstrukcí, představ či konceptů. Nejde o neměnnost (nirvikára), ale o stav, který nelze uchopit běžným myšlením – je nepředstavitelný, nepojmenovatelný.
  9. Vibhur-vjápja sarvatra sarvéndrijánám: Významově nejasné místo. Doslovně asi „prostupující vše jsoucí, všude, [mezi] všemi smysly“. Volím interpretační překlad, který zachovává smysl: átman prostupuje vším stvořeným i všemi smysly.
  10. Pozor na záměnu s terminologií jógy a sánkhji, kde antahkarana obsahuje pouze tři složky (bez čitty) a termíny mají mírně odlišné významy.
  11. Je zajímavé, že zde je v originálu signulár. Autorovi nejspíš plurál (paňča-vájava) nevyšel v básnickém metru a tak si dovolil poetickou licenci.
  12. V ájurvédě: rasa (plazma), rakta (krev), mánsa (svaly), méda (tuk), asthi (kosti), madždža (dřeň), šukra (reprodukční tkáň).
  13. Viz Taittiríja-upanišad III.1–6 a Šankarova Tattvabódha. Pět obalů: annamaja-kóša (tělo), pránamaja-kóša (životní dech), manómaja-kóša (mysl), vidžňánamaja-kóša (intelekt), ánandamaja-kóša (blaženost).
  14. Bhagavadgítá II.48: „Jednostejnost se nazývá jógou.“ (samatvaṁ yoga ucyate)

One Comment

Leave a Reply

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *