• Překlady

    Íšópanišad

    Co jsou upanišady? Upanišady jsou staroindické filosofické texty, které tvoří myšlenkový základ celé pozdější indické spirituality. Zatímco starší védské texty se věnují především rituálům a hymnům k bohům, upanišady se ptají po tom nejpodstatnějším: Kdo vlastně jsem? Co je skutečné? Co se stane po smrti? Odpovědi, které nabízejí, zásadně ovlivnily nejen indickou filosofii, ale i praktickou cestu jógy – pojmy jako átman (pravé Já), brahman (absolutní skutečnost) či mokša (osvobození) pocházejí právě odtud. Upanišad existuje velké množství, ale ne všechny požívají stejnou autoritu. Největší váhu mají nejstarší z nich, označované jako mukhja upanišady – tradičně jich je deset. Íšópanišad patří právě mezi ně. O Íšópanišadě Íšópanišad je nejkratší z hlavních…

  • Překlady

    Gurvaštaka (Osm slok k poctě Učitele)

    Gurváštaka – „Osm slok o učiteli“ – patří k oblíbeným bhaktickým básním tradičně připisovaným Ádi Šankaráčárjovi. Její síla spočívá v neúprosném opakování: K čemu to je? K čemu to je? K čemu to je? K čemu to je?

  • První strana rukopisu (prý ze 17.-18. stol) knihy Dásbódh (दास्बोध). Vyfoceno v lednu 2016 v Čimmadu (Karnátaka, Indie)
    Uncategorized

    Sanskrt a čeština

    V anglických textech o józe se to pojmy ze sanskrtu jen hemží. Když je pak chceme použít v češtině, tak narážíme na celou řadu nejasností: je tady správně „y“ nebo „j“? Proč tu někdo píše dlouhé „á“ a někdo ne? Apod. V tomto článku se podíváme právě na to, jak sanskrt do češtiny přepisovat správně, proč se píše „aštánga“ a ne „aštanga“, proč je „ásana“ a ne „asána“ a proč se píše „mudra“, i když by „mudrá“ bylo přesnější.

  • Překlady

    Védské mantry

    Šrí Krišnamáčárja učil recitaci védských textů jako součást jógové praxe. V tom pokračovali téměř všichni jeho žáci včetně Pattabhiho Joise a jeho syna Manju P. Joise a jeho dcery Saraswati Rangaswamy. Manju Jois často upozorňuje, že recitace védských manter je součástí praxe jógy a bez ní není tato praxe úplná (ještě spolu s pránájámou). Níže najdete originál a překlad několika takových manter.

  • Uncategorized

    F.A.Q.: Názvy ásan 1. série

    Tento článek by se klidně mohl jmenovat i „Zmatky v názvech ásan 1. série.“ Navazuji na seznam názvů a jejich překladů, který najdete zde. V názvech ásan panují nejasnosti odnepatměti. Už Hathajóga pradípika upozorňuje, že některé ásany nazývají různí jógini různě. Není proto divu, že nejsou jasné všechny názvy pozic 1. série a pro některé z nich existuje více variant. Zde je tedy několik sporných bodů, na které jsem narazil: Obsah Paśčimattánásana vs. paśčimóttánásana Tirjaṅ mukhaikapáda vs. triaṅga mukhaikapáda Mukhaikapáda vs. mukha ékapáda Súrjanamaskára vs. Súrja namaskár

  • Uncategorized

    Přepisy a překlad názvů pozic z 1. série

    Pro vlastní potřebu jsem dal dohromady jména, přepisy a překlady všech ásan z první série. Původně jsem myslel, že to bude snadné, ale nakonec se ukázalo, že to je komplikovanější než se zdá. V přepisu ásan je velký bordel v češtině i v angličtině 🙂 Většina publikací uvádí ásany jen v anglické (české) transkripci. Bohužel v takovém případě nejde snadno určit jak vypadalo dané slovo v sanskrtu. Jen pár publikací uvádí názvy ásan v transliteraci ze sanskrtu. Všechny takové publikace, které mám k dispozici (viz bibliografie dole) obsahují nějaké chyby. Někdy jde na první pohled jen o maličkosti (někde chybí nad/pod písmenem tečka nebo čárka), ale v sanskrtu tyto malé rozdíly mají…

  • Uncategorized

    Úvodní a závěrečná mantra

    Před časem jsem dal na FB stránku úvodní mantru, kterou používal Pattabhi Jois. Dodělal jsem postupně i závěrečnou, takže tady je překlad obou dohromady v jednom souboru: ZDE si jí můžete stáhnout v PDF. Pár poznámek: Překlad mantry můžete volně šířit, používat na svých webech, kurzech, dávat do materiálů apod. (pokud byste ho chtěli ve wordu, dejte mi vědět). Je licencován jako Creative Commons. Překlad není dokonalý a je stále v procesu (přidal jsem proto i číslo verze). Jeho cílem není stát se nějakým „novým standardem“. Spíš ho chápu jako svůj příspěvek do společného díla jménem jóga. Když použiji metaforu: věřím, že je užitečnjší, když kažý přikládáme do jednoho velké společného…