Íšópanišad
Co jsou upanišady?
Upanišady jsou staroindické filosofické texty, které tvoří myšlenkový základ celé pozdější indické spirituality. Zatímco starší védské texty se věnují především rituálům a hymnům k bohům, upanišady se ptají po tom nejpodstatnějším: Kdo vlastně jsem? Co je skutečné? Co se stane po smrti? Odpovědi, které nabízejí, zásadně ovlivnily nejen indickou filosofii, ale i praktickou cestu jógy – pojmy jako átman (pravé Já), brahman (absolutní skutečnost) či mokša (osvobození) pocházejí právě odtud.
Upanišad existuje velké množství, ale ne všechny požívají stejnou autoritu. Největší váhu mají nejstarší z nich, označované jako mukhja upanišady – tradičně jich je deset. Íšópanišad patří právě mezi ně.
O Íšópanišadě
Íšópanišad je nejkratší z hlavních upanišad – má pouhých osmnáct veršů. Její název pochází z prvního slova textu (Íšá – „Pánem“) a vystihuje ústřední myšlenku: vše, co existuje, je prostoupeno jediným Pánem, jedinou skutečností. Přestože je text krátký, jeho stručnost a básnický jazyk z něj činí jeden z nejnáročnějších upanišadových textů na interpretaci. O její přesné dataci se vedou spory – vznikla někdy kolem 6. století př. Kr.1
Co v textu najdete
Text lze rozdělit na dvě části. První (verše 1–14) je abstraktní a filosofická. Popisuje átman – naše pravé Já, které nelze uchopit běžným myšlením: „Pohybuje se a nepohybuje se. Je daleko a je blízko. Je uvnitř všeho a také vně všeho.“ K jeho poznání nevede ani pouhé intelektuální vědění, ani nevědomost – je třeba překročit obojí.
Od verše 15 se charakter textu náhle mění. Text se stává konkrétní modlitbou ke Slunci a prosbou o vedení na cestě k pravdě. Závěrečné verše se dokonce staly součástí tradičních pohřebních obřadů.
Pro moderního čtenáře může být text na první přečtení záhadný. Nebojte se toho – upanišady nejsou učebnice, které by předkládaly hotové odpovědi. Jsou spíše pozvánkou k přemýšlení a meditaci. Připojil jsem poznámky pod čarou, které osvětlují nejasná místa, a občas i více variant překladu, aby bylo vidět, jak různě lze text číst.
Technické poznámky
Existují dvě recenze sanskrtského textu – podle kánva šákhy a podle mádhjandina šákhy. Tento překlad vychází z kánvové recenze, která je rozšířenější a kterou komentoval Ádi Šankaráčárja.
Přepis sanskrtského originálu je podle mezinárodního standardu IAST. V českém překladu jsou sanskrtská slova přepisována podle zavedené české transkripce.
Dík za kontrolu a konzultace překladu patří opět Gábině Juhásové.
UPDATE: 29. ledna 2026: Opět jsem zkotroloval a vylepšil překlad. Původní překlad byl velmi doslovný a kvůli tomu těžko čitelný. Vylepšil jsem srozumitelnost a plynulost češtiny. K některým částem překladu jsem také přidal poznámky pod čarou.

ईशोपनिषत्
Íšópanišad
Úvodní mantra
oṃ pūrṇamadaḥ pūrṇamidaṃ pūrṇāt pūrṇamudacyate ।
pūrṇasya pūrṇamādāya pūrṇamevāvaśiṣyate ॥
pūrṇa = plný; adaḥ = tamto; idam = toto; udacyate = povstává; ādāya = absolutiv od vzít (když vezmeš); avaśiṣyate = zbývat, zůstávat
Tamto je úplné, toto je úplné. Z úplného povstává úplné. Když vezmeš z úplného úplné, zůstane úplné.
oṃ śāṃtiḥ śāṃtiḥ śāṃtiḥ ॥
॥ atha īśopaniṣat ॥
Nyní [začíná] Íšopanišada
oṃ īśā-vāsyam-idaṃ sarvaṃ yat-kiñca jagatyāṃ jagat ।
tena tyaktena bhuñjīthā mā gṛdhaḥ kasya-svid-dhanam ॥ 1॥
īśā = pánem; vāsyam = má býti obýváno; idam = toto; sarvam = vše; yat–kimca = cokoli; jagatyām = na světě; jagat = to, co se hýbe; tena = s tímto; tyaktena = s opuštěním, se zanecháním (Šankara: díky nepřipoutanosti); bhuñjīthāḥ = kéž užíváš (Šankara: ochárnit); mā = ne; gṛdhaḥ = netuž; kasya-svid = kohokoli; dhanam = majetek, bohatství;
Vše, co se hýbe v tomto světě, má být prostoupeno Pánem. Užívej toho s nepřipoutaností2 – neprahni po ničím majetku.
kurvanneveha karmāṇi jijīviṣecchataṃ samāḥ ।
evaṃ tvayi nānyatheto’sti na karma lipyate nare ॥2॥
kurvan = konající, konatel; eva = vskutku; iha = zde; karmāṇi = činy; jijīviṣet = nechť touží žít; śatam = sto; samāḥ = roky (doslova „stejné“); evam = takto; tvayi = na tobě; na = ne; anyatha = jinak; itah = tento; asti = je; na = ne; karma = čin; lipyate = byla natřena, namazána, ulpěla; nare = na člověku
Konaje zde činy3, ať touží žít sto let. Jen takto4 – a ne jinak – pro tebe platí, že čin na člověku neulpívá.5.
asuryā nāma te lokā andhena tamasā-‘vṛtāḥ ।
tāṃste pretyābhigacchanti ye ke cātmahano janāḥ ॥ 3॥
asuryā = démonské, asurovské; nāma = nazývají; te = oni; lokāḥ = světy; andhena = slepotou; tamasā = temnotou; āvṛtāḥ = zahalené, zakryté, naplněné; tān = ty, ti; te = oni; pretya = zemřev, po smrti; ābhigacchanti = přistupují blíže, vstupují do; ye ke ca = ty, kteří; ātmahanaḥ = zabíječi Já; janāḥ = lidé
Démonské6 se jmenují ty světy ponořené do zaslepující temnoty. Do nich po smrti vstupují ti, kdo zabíjejí Já.7
anejadekaṃ manaso javīyo nainaddevā āpnuvan-pūrvam-arṣat ।
taddhāvato’nyān-atyeti tiṣṭhat-tasminnapo mātariśvā dadhāti ॥ 4॥
anejat = nehybné; ekam = jedno; manasaḥ = mysl; javīyaḥ = rychlejší; na = ne; enat = ono; devāḥ = bohové; āpnuvan = dosáhli, získali; pūrvam = přední, předcházející; arṣat = rychle se pohybující; tat = to; dhāvataḥ = tekoucí, proudící, pramenící; anyān = ostatní, jiní; atyeti= prochází, přechází, předstíhá; tiṣṭhat = stojící; tasmin= v tom; apaḥ = voda, práce, dílo; mātariśvā = jméno Vájua, tj. prána; dadhāti = dává
Nehybné, jedno, rychlejší než mysl – bohové8 ho nedosáhli, neboť je předběhlo. Stojí, a přesto předbíhá ty, kdo běží. Díky němu9 vykonává vítr10 dílo.
tadejati tannaijati taddūre tadvantike ।
tadantarasya sarvasya tadu sarvasyāsya bāhyataḥ ॥ 5॥
tat = to; ejati = pohybuje se, hýbe se; tat = to; na = ne; ejati = pohybuje se, hýbe se; tat = to; dūre = daleko, v dálce; tat = to; u = zdůrazňovací částice; antike = blízko; tat = to; antar = uvnitř; asya = toho; sarvasya = všeho; tat = to; u = zdůrazňovací částice; sarvasya = všeho; asya = toho; bāhyataḥ = vně
Pohybuje se a nepohybuje se. Je daleko i blízko. Je uvnitř všeho a zároveň vně všeho.
yastu sarvāṇi bhūtānyātmanyevānupaśyati ।
sarvabhūteṣu cātmānaṃ tato na vijugupsate ॥ 6॥
yaḥ = který; tu = však, ale; sarvāṇi = vše; bhūtāni = bytosti; ātmani = v sobě; eva = pouze; anupaśyati = vidí, zří; sarvabhūteṣu = ve všech bytostech; ca = a; ātmānam = sebe; tataḥ = z něj; na = ne; vijugupsate = necítí odpor, nepřeje si odvracet
Kdo však všechny bytosti vidí právě v sobě a ve všech bytostech sebe, ten necítí k ničemu odpor.
yasmin-sarvāṇi bhūtānyātmaivābhūd-vijānataḥ ।
tatra ko mohaḥ kaḥ śoka ekatvam-anupaśyataḥ ॥ 7॥
yasmin = v který; sarvāṇi bhūtāni = všechny bytosti; ātmā = Já; eva = pouze; abhūt = stalo se; vijānataḥ = ten, kdo má poznání, pochopení; tatra = tam; kaḥ = kdo?, kde?; mohaḥ = oblouznění, bezvědomí; kaḥ = kdo? kde?; śokaḥ = utrpení, pálení; ekatvam = jednota; anupaśyataḥ = ten, kdo vidí, zřící
Kde je poblouznění a kde je utrpení pro toho, kdo vidí jednotu – pro toho, kdo poznal všechny bytosti jako své Já?11
sa paryagācchukram-akāyam-avraṇam-asnāviraṃ śuddham-apāpaviddham ।
kavirmanīṣī paribhūḥ svayambhūr-yāthātathyato’rthān vyadadhācchāśvatībhyaḥ samābhyaḥ ॥ 8॥
aḥ = on; paryagāt = obešel, přišel, prochází; śukram = zářivý; akāyam = beztělný; avraṇam = bez zranění; asnāviraṃ = bez šlach; śuddham = čistý; apāpaviddham = neprostoupený hříchem; kaviḥ = moudrý, básník; manīṣī = inteligentní, doslova „pán mysli“; paribhūḥ = prostupující bytost anebo překračující bytí; svayambhūḥ = sebe-jsoucí (nezávislí); yāthātathyataḥ = skutečně, v pravdě; arthān = smysly, účely, cíle; vyadadhāt = rozmístěný, rozdělení; śāśvatībhyaḥ = z věčnosti; samābhyaḥ = stejný, roky (śāśvatībhyaḥ samābhyaḥ= na věky věků)
On prostoupil [vše] – zářivý, beztělný, bez zranění, beze šlach, čistý, hříchem nedotčený, moudrý, pán mysli, všepřesahující, ze sebe jsoucí. On vpravdě určil řád všech věcí12na věky věků.
andhaṃ tamaḥ praviśanti ye’vidyāmupāsate ।
tato bhūya iva te tamo ya u vidyāyāṃ ratāḥ ॥ 9॥
andham = slepý; tamaḥ = temnoty; praviśanti = vstoupí; ye = ti, kteří; avidyām = nevědomost; upāsate = uctívají; tataḥ = z toho, potom; bhūyaḥ = stávat se, ještě víc být; iva = jako; te = oni; tamaḥ = temnoty; ye = ti, kdo; u = zdůraznění; vidyāyām = v poznání, ve znalostech; ratāḥ = libující si
Do slepé temnoty vstoupí ti, kdo uctívají nevědomost. Do větší temnoty ti, kdo si libují v poznání13.
anyadevāhurvidyayā’nyadāhuravidyayā ।
iti śuśruma dhīrāṇāṃ ye nastad-vicacakṣire ॥ 10॥
anyat = jiné; eva = pouze; āhuḥ = řekli; vidyayā = než poznání; anyat = jiné; āhuḥ = řekli; avidyayā = než něvědomost, z nevědomosti; iti = tak; śuśruma = jsme slyšeli; dhīrāṇām = moudrých; ye = kdo; naḥ = pro nás; tat = to; vicacakṣire = ukázali, řekli;
Jiné než poznání, řekli. Jiné než nevědomost, řekli.14 Tak jsme slyšeli od moudrých, kteří nám toto vyložili.
vidyāṃ cāvidyāṃ ca yastadvedobhayaṃ saha ।
avidyayā mṛtyuṃ tīrtvā vidyayā’mṛtamaśnute ॥ 11॥
vidyām = poznání; ca = a; avidyām = nevědomost; ca = a; yaḥ = kdo; tat = to; veda = poznal; ubhayam = oboje; saha = spolu; avidyayā = nevědomostí; mṛtyum = smrt; tīrtvā = překročiv; vidyayā = poznáním; amṛtam = nesmrtelnost; aśnute = získá, dosáhne
Ten, kdo poznal obojí – poznání i nevědomost – ten nevědomostí překročí smrt a poznáním dosáhne nesmrtelnosti.
andhaṃ tamaḥ praviśanti ye’sambhūtimupāsate ।
tato bhūya iva te tamo ya u sambhūtyāṃ ratāḥ ॥ 12॥
andham = slepý; tamaḥ = temnoty; praviśanti = vstoupí; ye = ti, kdo; asambhūtim = ne bytí, ne vznikání ; upāsate = uctívá; tataḥ = z toho, potom; bhūyaḥ = stávat se, ještě víc být; iva = jako; te = oni; tamaḥ = temnoty; ye = ti, kdo; u = zdůraznění; sambhūtyām = bytí, vznikání; ratāḥ = libující si
Do slepé temnoty vcházejí ti, kdo uctívají ne-zrozené15. Do větší temnoty ti, kdo si libují ve zrozeném16.
anyadevāhuḥ sambhavādanyadāhurasambhavāt ।
iti śuśruma dhīrāṇāṃ ye nastadvicacakṣire ॥ 13॥
anyat = jiné; eva = pouze; āhuḥ= řekli; sambhavāt = než bytí; anyat = jiné; āhuḥ = řekli; asambhavāt = než ne-bytí; iti = tak; śuśruma = jsme slyšeli; dhīrāṇām = moudrých; ye = kdo; naḥ = pro nás; tat = to; vicacakṣire = ukázali, řekli;
Jiné než zrozené, řekli. Jiné než nezrozené, řekli. Tak jsme slyšeli od moudrých, kteří nám toto vyložili.
sambhūtiṃ ca vināśaṃ ca yastadvedobhayaṃ saha ।
vināśena mṛtyuṃ tīrtvā sambhūtyā’mṛtamaśnute ॥ 14॥
sambhūtiṃ = bytím; ca = a; vināśam = nebytí, zničení; ca = a; yaḥ = kdo; tat = to; veda = poznal; ubhayam = oboje; saha = spolu; vināśena = nebytím; mṛtyum = smrt; tīrtvā = překročiv; sambhūtyā= bytím, vznikáním; amṛtam = nesmrtelnost; aśnute = získá, dosáhne
Ten, kdo poznal obojí – zrozené i nezrozené – ten nezrozeným překročí smrt a zrozeným dosáhne nesmrtelnosti.
hiraṇmayena pātreṇa satyasyāpihitaṃ mukham ।
tattvaṃ pūṣannapāvṛṇu satyadharmāya dṛṣṭaye ॥ 15॥
hiraṇmayena = zlatem; pātreṇa = nádobou, pohárem; satyasya = pravdy; apihitaṃ = zkrytý; mukham = tvář, ústa; tattvam = takovost, skutečnost; pūṣan = Pušane (Slunce); apāvṛṇu = odkryj, odhal!; satyadharmāya = pro toho, kdo koná skutečnou dharmu; dṛṣṭaye = pro pohled, ke spatření
Zlatou nádobou je zakryta tvář pravdy. Púšane17, odkryj skutečnost18, Pušane19 – pro toho, kdo koná pravou dharmu20, aby spatřil.
pūṣannekarṣe yama sūrya prājāpatya vyūha raśmīn samūha tejaḥ ।
yatte rūpaṃ kalyāṇatamaṃ tatte paśyāmi yo’sāvasau puruṣaḥ so’hamasmi ॥ 16॥
pūṣan = Pušane; ekarṣe = jedinečný mudrci; yama = Jamo; sūrya = Súrjo, Slunce; prājāpatya = potmoku Prádžápatiho; vyūha = odstraň, uspořádej; raśmīn = paprsky; samūha = nahromaď, slož k sobě; tejaḥ = záři; yat = ta, který; te = tebe; rūpaṃ = podobu; kalyāṇatamaṃ = nejkrásnější, nejvznešenější; tat = to; te = tebe; paśyāmi = vidím; yaḥ = ten, který; asau = to; asau = to; (asau+asau = kdokoli); puruṣaḥ = člověk; saḥ = on; aham = já; asmi = jsem
Púšane21, jedinečný rši, Jamo22, Súrjo23, potomku Pradžápatiho24 – odhrň své paprsky, stáhni svou záři. Tvou nejkrásnější podobu vidím – ten puruša25, který je tam, tím jsem já.
vāyur-anilam-amṛtam-athedaṃ bhasmāntaṃ śarīram ।
oṃ krato smara kṛtaṃ smara krato smara kṛtaṃ smara ॥ 17॥
vāyuḥ26 = Váju, dech; anilam = Anilu (Vájua), dech; amṛtam = nesmrtelný; atha = nyní; idam = toto; bhasmāntaṃ = končící v popelu, blízko popela; śarīram = tělo; om = óm; krato = mysli, Krató27; smara = pamatuj; kṛtaṃ = čin, učiněné; smara = pamatuj; krato= mysli, Krató; smara = pamatuj; kṛtaṃ = čin, učiněné; smara = pamatuj
Dech [ať splyne] s nesmrtelným dechem28– nyní, když toto tělo končí v popelu. Óm! Mysli, pamatuj! Pamatuj na vykonané! Mysli, pamatuj! Pamatuj na vykonané!
agne naya supathā rāye asmān viśvāni deva vayunāni vidvān ।
yuyodhyasmajjuhurāṇameno bhūyiṣṭhāṃ te namauktiṃ vidhema ॥ 18॥
agne = Agni; naya = veď; supathā = dobrou cestou; rāye = majetek, bohatství; asmān = nás; viśvāni = všechny; deva = bože; vayunāni = neklidný nebo cesty; vidvān = znalec, moudrý; yuyodhi = odstraňuj, zbavuj nás; asmat = od nás; juhurāṇam = zbloudilí; enaḥ = hřích, špatnost, zločin; bhūyiṣṭhām = nejvíc, nejdůležitější; te = tebem tvoje; namauktiṃ = úcta, hold; vidhema = ať uctíváme
Agni29, veď nás dobrou cestou k blahobytu – ty, bože, jenž znáš všechny cesty. Odežeň od nás hřích30, který svádí na scestí. Kéž ti vzdáváme nejvíce poct.
॥ iti īśopaniṣat ॥
Toto byla Íšopanišada
Poznámky
- Olivelle, Patrick. The Early Upanisads: Annotated Text and Translation. Oxford University Press 1998. ISBN 978-0-19-535242-9.
- tena tyaktena bhuñjīthā lze čísti více způsoby. Asi nejdoslovnější by byl překlad: „Tím, co je opuštěno, kéž se vyživuješ“. Bhuñjīthāḥ je optativ od kořene bhuj, což znamená „užívat, požívat“. Později se to ve védántových textech vžilo pro vnímání jakýmikoli smysly.
- Karmāṇi znamená činy, ale také se tak označuje provádění védské oběti, která je základní povinností bráhmana. V druhém řádku verše je ale karman použito ve významu „čin“, proto se toho držím i v prvním řádku.
- Evam (takto) se může vztahovat k prvnímu řádku nebo předchozímu verši. Osobně mi dává větší smysl, pokud se vztahuje k prvnímu verši, tj. konej činy s vědomím, že vše je prostoupeno Pánem a s nepřipoutaností.
- Ulpívání činy na člověku je to, co na západě běžně chápeme pod pojmem karma. Tj. v tomto případě čin nezanechá karmu.
- Doslova „Asurovské“. Asurové jsou v hinduistické mytologii nepřáteli bohů. Nejsou ale vyloženě zosobněním zla jako třeba Satan v křesťanství. Spíše jsou náchylní k negativním vlastnostem jako je hněv, chamtivost, touha atd. Mohlo by zde jít i o drobnou hru se slovy: asuryā znamená „démonské“, asūryā je „bez slunce“.
- Ātmahanaḥ (zabíječi Já) lze číst i přímo jako „sebe-vrazi“. V kontextu ostatních veršů to ale nedává smysl. Jaký byl původní úmysl autora lze těžko říct – mohlo jít třeba o verš, který původně pocházel z jiného textu. V následující interpretační tradici byl tento termín ale chápan jako označení pro ty, kteří ignorují svou skutečnou podstatu (átman neboli Já)
- Šankaráčárja chápe devāḥ (bohové) jako „smysly“(indriyāṇi) což je ve védántě časté (jednotlivé smysly měly přiřazena odpovídající božstva).
- Šankara ve svém komentáři dodává sati a čte jako lokativ absolutní: „když je [átman] přítomen“. Samotný text má pouze tasmin („v tom / díky tomu“).
- Mātariśvan je védské jméno pro boha větru (Vájua). Někdy tak bývá ale označován i bůh ohně (Agni). Šankara ztotožňuje s pránou.
- Varianta překladu (která má ovšem stejný význam): V tom, kdo má poznání, ve kterém se všechny bytosti stali pouze jím samým, kde je poblouznění? Kde je utrpení? Jednotu je jasně zřící.
- Tento překlad je trochu volnější. Arthān vyadadhāt je doslova buď „rozdělil funkce/účely“ či „rozdělil věci“. Šankara to chápe tak, že On (tj. átman) určil povinnost všem Pradžápatům (stvořitelům) všech věků.
- Poznáním (vidyā) zde není nejspíše myšleno duchovní poznání, ale spíše technické či intelektuální zanlosti, např. Véd či provádění rituálů.
- Tvary vidyayā a avidyayā mohou být gramaticky jak instrumentály („poznáním / nevědomostí“), tak ablativy („než poznání / než nevědomost“). Paralelní verš 13 má jednoznačné ablativy (sambhavāt, asambhavāt), což naznačuje ablativní čtení i zde: cíl je odlišný jak od poznání, tak od nevědomosti.
- Asambhūti je doslova „ne-bytí, ne-vznikání, ne-zrozené, neprojevené.“ Není jasné, co přesně se tím míní. Struktura veršů 12–14 kopíruje verše 9–11, takže někteří komentátoři ztotožňují asambhūti s avidyā (nevědomost). Šankara chápe jako neprojevenou prakṛti.
- Sambhūti je doslova „bytí, vznikání, zrozené, projevené.“ Podobně jako u asambhūti se interpretace značně rozcházejí. Paralelně k veršům 9–11 by mohlo jít o vidyā (poznání). Šankara chápe jako projevenou podobu brahmanu, tj. Hiraṇjagarbhu.
- Pūṣan je védské sluneční božstvo, jedno z Áditjů. Zde oslovuje básník slunce jako toho, kdo zakrývá svým jasem pravou skutečnost.
- Tradiční čtení chápe tattvam jako jedno složené slovo (od tat + -tva) ve významu „skutečnost, takovost“. Lze však číst i jako dvě slova tat tvam, což je doslova „to ty“, kde „to“ (tat) jako odkaz na pātreṇa (nádoba) z předchozí věty – oba tvary jsou středního rodu a shodují se. Verš by pak zněl: „Tu [nádobu] ty, Pušane, odstraň…“ Ovšem apāvṛṇu znamená spíš něco odkrýt než něco odstranit. Šankara čte jako jedno slovo tattvam (skutečnost).
- Pušan je jméno slunce.
- Dharmu možno chápat jako ten, kdo plní své povinnosti nebo jako toho, kdo žije mravně apod.
- Pūṣan je védské sluneční božstvo, jedno z Áditjů. Zde oslovuje básník slunce jako toho, kdo zakrývá svým jasem pravou skutečnost.
- Yama je doslova „ten, kdo drží na uzdě, krotitel“ (od kořene yam – ovládat, držet). Zde použito jako epiteton Slunce ve smyslu „ten, kdo řídí/ovládá [kosmický řád, čas]“. Většina komentátorů nechápe jako odkaz na Jamu, boha smrti, ale jako přívlastek Slunce. Někteří však vidí souvislost – Slunce i Jama jsou synové Vivasvata a Jama vládne mrtvým, zatímco Slunce vládne živým.
- Sūrya, sluneční božstvo a zosobnění slunce samotného. Na rozdíl od Pūṣana (aspekt vyživující) představuje Sūrya slunce jako zdroj světla a kosmického řádu (ṛta). Zde je oslovován společně s Pūṣanem – různá jména téhož slunce zdůrazňují jeho mnohočetné funkce.
- Prājāpatya je doslova „potomek Pradžápatiho“ nebo „patřící Pradžápatimu“. Prajāpati („pán tvorstva“, od prajā – potomstvo, tvorové + pati – pán) je védské stvořitelské božstvo, otec bohů, démonů i lidí. V pozdější tradici splývá s Brahmou. Slunce je zde osloveno jako syn či projev Pradžápatiho – stvořitel vytvořil slunce jako svůj viditelný aspekt ve světě. Někteří komentátoři vidí v tomto oslovení také narážku na to, že slunce udržuje stvoření (potomstvo Pradžápatiho) svým světlem a teplem.
- Puruṣa je doslova „člověk, muž, osoba“, ale v upanišadách získává hlubší význam – vědomý princip, Já, kosmická osoba. Ve slavné Puruša-sūkta (Ṛgveda 10.90) je puruṣa kosmická bytost, z níž povstává veškeré stvoření. Závěr verše so’ham asmi („tím jsem já“) je mahávákja (velký výrok) – identifikace individuálního já s kosmickým puruṣou. Srovnej s tat tvam asi („to jsi ty“) z Čhándógja-upanišady.
- Slovo vāyuḥ má dva možné gramatické výklady. Buď je to optativ 3. os. pl, „měli bychom vydechnout, vyfouknout“. Čtu podle Šanakráčárji jako acc. sg. od vāyu.
- Kratu může jako slovo označovat inteligenci, pochopení, plán nebo i mysl. Zároveň se tak jmenuje jeden z Brahmových synů, který je zosobněním intelektu.
- První „dech“ v této větě je vāyu a druhý je v originálu anila. Oba termíny označují vítr nebo dech. Vāyu (od kořene vā – vát, dout) je védské božstvo větru a také životní dech (prána) v těle. Anila (od kořene an – dýchat) je synonymum, někdy chápané jako specificky „dech“ na rozdíl od vāyu jako kosmického větru. Opakování obou slov v tomto verši může být: (1) prostě poetické zesílení, (2) rozlišení mezi individuálním dechem (vāyu – „můj dech“) a kosmickým, nesmrtelným principem (anila amṛta – „nesmrtelný vítr/dech“), do něhož se individuální prána po smrti vrací. Verš je zřejmě modlitbou umírajícího, aby se jeho životní dech spojil s univerzální pránou.
- Agni (příbuzné s latinským ignis – oheň) je védské božstvo ohně, jedno z nejdůležitějších v celém védském panteonu. Agni je prostředníkem mezi lidmi a bohy – přijímá obětiny a přenáší je k bohům. Je také vnitřním ohněm (trávicím, životním). Zde je osloven jako průvodce na „dobré cestě“ (supathā), což může odkazovat jak na posmrtnou cestu duše, tak na životní cestu dharmy.
- Termín enas bývá překládán jako „hřích“, ale význam se liší od křesťanského pojetí. Nejde o provinění proti osobnímu Bohu ani o dědičnou vinu, ale spíše o „pochybení, poklesek, zbloudění“ – odchýlení od správné cesty (ṛta, kosmický řád) či dharmy. Příbuzné je sloveso enasvin (provinilý, zbloudilý). Verš žádá Agniho, aby odehnal tato pochybení – tj. aby člověk nešel scestím, ale správnou cestou.


